
« zurück zur Einführung
Randnotiz: Die Unregelmäßigkeiten des Esperanto ¶
« zurück zum Abschnitt
Hey, du hast gefragt.
- Die Pluralpronomen sind separate Wörter. Vergleiche Quechua, wo zum Beispiel paykuna 'sie' (Plural) gebildet wird, indem man die regelmäßige Puralendung -kuna an das Singularpronom pay 'er, sie' anhängt.
- Die Tabelle der Korrelative ist clever und faszinierend, aber sie verkörpert morphologische Prozesse, die nirgends sonst in der Sprache verwendet werden, z. B. das Genitivsuffix -es oder die Unterscheidung zwischen kiu für Personen und kio für Dinge, die sich in den Personalpronomen oder dem Nominalsystem nicht widerspiegeln.
- Es ist nicht voraussagbar, ob eine bestimmte Wurzel nominal oder verbal ist, sogar bei Dingen im selben semantischen Feld: z. B. martelo 'Hammer', segi 'sägen' → segilo 'Säge'.
- Es ist nicht voraussagbar, ob ein Verb von sich aus intransitiv (kreski 'wachsen') oder transitiv (rompi 'etw. zerbrechen') ist.
- Wörter aus der Quellsprache können in mehreren Formen auftauchen: kun 'mit' vs. kom- in vielen Wörtern; ĉambro 'Raum' vs. kamero 'Kammer'; -segno in 'Design' vs. signo 'Zeichen', vidi 'sehen' vs. -vu- in intervjui, kuri 'rennen' vs. kori- in koridoro 'Korridor'; lakto 'Milch' vs. galaksio; legi 'lesen' vs. leci- in leciono 'Lektion'; lango 'Zunge' vs. lingvo 'Sprache'; skribi 'schreiben' vs. manuscripto, okulo 'Auge' vs. binoklo 'Fernglas', paroli 'sprechen' vs. Parlamento, meti 'setzen, stellen, legen' vs. permesi 'Erlaubnis'; -gnozi in 'Prognose' vs. -gnosti- in 'Agnostiker'; regi 'Regel' vs. reĝo 'König'
- Manche Wurzeln, die regelmäßig hätten abgeleitet werden können, werden stattdessen aus der Quellsprache entnommen: fido 'Glaube' vs. fidela 'gläubig'; granda 'groß' vs. grandioza 'grandios', akto 'Akte' vs. aktiva 'aktiv', miri 'Wunder' vs. miraklo, signo vs. signalo, studi 'studieren' vs. studento usw.
- Es ist nicht einfach vorherzusagen, welche Präposition mit welchem Verb benutzt wird.
The Language Construction Kit von Mark Rosenfelder, © 1996, 2010.
Die Übersetzung ins Deutsche, Der Sprachbaukasten, von Carsten Becker (Impressum), © 2009.
2., durchgesehene und überarbeitete Fassung 3/2010 (Letzte Aktualisierung: 14.10.2010).